В интернете наткнулась на канал с переводами песен. Ясно-понятно меня заинтересовали переводы офспринговских работ, но не суть важна! После прочтения одной работы, захотелось прочитать ещё одну. А потом ещё. И ещё…. Я не смогла оторваться от таких шикарных работ, адаптированных для русскоговорящих людей (даже одну пыталась спеть!). И какое было моё счастье, когда я смогла связаться с человеком, кто занимается таким непростым делом, и взять у него интервью!
Что Вас вдохновило и подтолкнуло к такому делу?
«Я сама не знаю, что конкретно меня подтолкнуло к этому. Еще в 7 классе я решила, что буду поступать на переводчика, т.к. я очень хорошо разбиралась в английском, но переводы для песен начала писать относительно недавно»
Как много времени у Вас занимает подбор подходящей рифмы?
«Когда как, иногда нужное слово приходит на ум сразу, а иногда приходится прибегать к интернету»
Стараетесь ли сохранить первоначальный смысл текста песни? Если да, то расскажите, как конкретно это происходит
«Я всегда стараюсь сохранять смысл песни. Для этого я сначала стараюсь перевести текст дословно, после чего ищу рифмующиеся синонимы слов»
Какие трудности у Вас могут возникнуть в переводе?
«Основной трудностью я считаю рифму, но и уложить строчки по ритму довольно сложно . Нужно же чтобы все звучало понятно и не отличалось от оригинала»
Помимо переводов, Вы пишите что-то своё?
«Не знаю, можно ли это засчитать, но я играю в группе и у нас есть песни собственного сочинения, но текста я не пишу»
Какие навыки Вы приобрели в ходе такой деятельности?
«Красноречие, креативность, может быть даже выносливость»
Хотите развиваться дальше в этой сфере, или это что-то вроде хобби?
«Я буду продолжать развиваться, ведь я хочу связать с этим делом всю свою жизнь»
Благодарю «Настюха Лапоть» за прекрасные переводы, и за разрешение на интервью! Желаю Вам творческих успехов!
Добавить комментарий